期刊在线

快速论文发表热线: 010-57745461

客服中心

全国免费咨询:

QQ : 点击这里给我发消息 3077874057


电话:010-57745461


邮箱: hexinon@163.com


邮箱:hexinon@126.com

期刊库导航

行业资讯

最新论文

最热论文

《中国饮食》英文版中的三种翻译问题及启示

2015-07-01 09:32:03  字体:   打印 收藏 

摘 要:摘 要 :中国饮食文化资料是文化资料翻译中的一种。本文分析了刘军茹《中国饮食》一书英文版的译文,整理分析了其中的三种翻译问题:粗心误译、名称翻译的不统一、文化资料的理解偏差。这三种问题对中国文化资料翻译的启示是:译者个人的语言文化素养;译者个

关键词:外语翻译论文发表,发表翻译论文发表,英汉翻译论文投稿


  

  摘 要:中国饮食文化资料是文化资料翻译中的一种。本文分析了刘军茹《中国饮食》一书英文版的译文,整理分析了其中的三种翻译问题:粗心误译、名称翻译的不统一、文化资料的理解偏差。这三种问题对中国文化资料翻译的启示是:译者个人的语言文化素养;译者个人的职业伦理;出版部门细致审核的必要性;深层次理解中国文化因素的重要性。

  关键词:

  关键词:中国饮食;翻译问题;启示

  一、译文存在的三种问题

  1.1 粗心误译

  首先,译文中存在时间上的误译。如:

  (1)刘:大豆的种植最早见于西周,本是农民的食物,直到西汉时期(前206—公元25)豆腐出现后,才被官僚、文人阶层逐渐接受。(中文版第13页)

  Wang:The earliest record of soybean planting was in the West Zhou Dynasty. Soybeans at the time were the food of farmers. It was not until the West Han Dynasty (26 B.C. –25 A.D.) after the emergence of tofu, or bean curd, did soybean become acceptable to the bureaucrats and the literati class in Chinese society. (英文版第16页)

  (2)刘:在四川成都东汉(25—220)墓出土的宴饮画像砖上,就刻有二人或三人同坐一席,席前摆着食案,呈现着当时人的生活场景[1]。(中文版第31页)

  Wang:In Chengdu, Sichuan Province, uncovered from an Eastern Han Dynasty (25 B.C.-220 A.D.) tomb site were brick paintings with scenes of banqueting. People were shown to be sitting in groups of two or three, while tables lay in front. These paintings depict the lives of people during those times. (英文版第37页)

  以上两处划线部分的公元前与公元的时间翻译与原文不符,可能是因为译者在年代表达上有错误的认识,也可能是译者的粗心造成了误译[2]。

  1.2名称翻译的不统一

  译文中对 “鼎、鬲、镬、甑、甗、锅”等炊具名称的翻译,有时加了the,有时没有加the,造成了同一类名词在翻译上的不统一。如:

  (3)鼎就是煮肉和盛肉用的,体积都比较大,多为圆形三足,也有方形四足的,足间可直接放置燃料烧火加热。鼎上端外沿两侧各有一直立的扶耳,以便于抬放。青铜器时代,鼎在功用上发生了变化,有一些演变成了重要的祭祀礼器。鬲是煮粥用的,外形似鼎,体积较小,三足中空与腹相通,里面的食物可以更快地受热。镬是专用作煮肉的,比鼎更加进化,圆腹无足,更像后来的锅。甑是蒸食物用的,口边向外翻立有扶耳,平底,底部有许多透蒸汽的孔格,也有无底另外加箅的,用时置于鬲上,鬲内有水。而将甑与鬲连为一体的就是甗。值得一提的是,中国在新石器晚期已有陶甑,商代(约公元前17世纪—约公元前11世纪)以后出现了青铜制品[3]。

  英语中表示类别时,可以用冠词the或a/an, 还可以用带零冠词的名词复数。因此,以上有些地方的翻译应该采用括号里的译文,这样同一类名称的英语译文才能统一。

  1.3文化资料的理解偏差

  严谨的翻译要求译者在理解原文的时候一定要小心再小心,仔细再仔细。以下几处译文的误译可以说是译者的理解偏差造成的。

  (4)刘:除夕夜吃饺子、破五(农历正月初五)吃饺子、入伏(每年七月中下旬)吃饺子、冬至(12月22日前后)吃饺子[4]。(中文版第38页)

  Wang:Dumplings on the night of the Chinese New Year and the fifth day of the first month on the lunar calendar, as well as on the day of “high heat” (beginning of the solar term of the same name from mid to later part of every seventh lunar month) and the first day of winter (around the 22nd of the twelfth lunar month). Dumplings are the folk delicacy known to all, symbolizing union and festivity. (英文版第45页)

  此处的“七月中下旬”和“12月22日前后”应该均指是阳历,而非阴历。译者理解错误,译成了“lunar month”,应该分别译成“the beginning day of high heat in the middle or later part of July (或 the seventh month)”和“around the 22nd of December(或 the twelfth month)”。

  二、对中国文化资料翻译的启示

  2.1译者个人的语言文化素养

  从以上翻译问题的分析,可以看出一名优秀的翻译工作者必须具备以下两个最基本的素质,才能防止粗心或理解偏差造成的误译:一方面,译者必须具备较高的英语水平和扎实的汉语功底;另一方面,译者必须具备广博的综合知识和文化知识。

  2.2译者个人的职业伦理

  要保证优秀的译文质量,除了上面提到的两个基本素质外,译者还必须本着高度负责的精神,面对利益,不骄不躁,坚持自己的职业操守,踏踏实实,勤查勤校,精益求精。只要译者对原文、译文读者有高度负责精神,严谨翻译,许多误译完全是可以避免的。

  2.3出版部门细致审核的必要性

  “在不同的社会发展阶

[版权说明]本站论文版权属于作者本人,您可以参考、阅读、鉴赏本站论文,也可以利用本站论文进行论文创作,但不得抄袭、复制!本站免费论文主要来源于用户投稿和互联网,如果涉及到侵权问题,请联系我们予以删除。


上一篇:关于能力考试对日语学习导向作用的考察 下一篇:基于服务外包专门用途的高职日语听说课程教学模式改革研究

联系我们

投稿咨询电话:010-57745461
投稿咨询QQ:3077874057
论文投稿邮箱:hexinon@163.com
投诉建议邮箱:hexinon@126.com
在线投稿

论文发表说明

1. 如果您需要发表论文,请联系我们,客服人员会及时处理;
2. 专业编辑人员,为您的论文提供建议,使论文顺利发表;
3. 合作期刊,全国最全,与杂志社关系稳定,保证刊期。