期刊在线

快速论文发表热线: 010-57745461

客服中心

全国免费咨询:

QQ : 点击这里给我发消息 3077874057


电话:010-57745461


邮箱: hexinon@163.com


邮箱:hexinon@126.com

期刊库导航

行业资讯

最新论文

最热论文

汉英语言中动物文化差异在跨文化交际中的体现

2015-04-21 09:38:17  字体:   打印 收藏 

摘 要:摘 要 :汉语和英语都具有各自丰富的动物词汇和表达,(成语、习语、谚语等),但由于文化传统、生活环境和社会习俗等的不同,一方面,同一动物在两种文化中表达不同的文化意义,另一方面,不同的动物在两种文化中表达相同的文化意义,因此形成了汉英语言中

关键词:英语相关论文发表,发表英语相关论文,英语相关论文投稿


  摘 要:汉语和英语都具有各自丰富的动物词汇和表达,(成语、习语、谚语等),但由于文化传统、生活环境和社会习俗等的不同,一方面,同一动物在两种文化中表达不同的文化意义,另一方面,不同的动物在两种文化中表达相同的文化意义,因此形成了汉英语言中的动物文化差异。本文主要阐述了这种文化差异在跨文化交际中的体现。

  关键词:

  关键词:动物文化;动物词汇;文化意义;文化差异

  语言与文化之间具有密切的联系。语言是文化最重要的载体和表达思想的工具,但又受制于文化,它不能脱离文化而独立存在和使用,也不能脱离一个民族的传统而流传下来。词汇具有概念意义也有文化意义。概念意义是客观对象本质特征的反映,一般已被固定下来,也是文化交际中首先必须掌握的基本意义。文化意义则是词语被附加的或隐含的或比喻的或象征的意义 ,它的产生是由于语言使用者受其民族文化传统的熏陶而产生的审美想象 ,脱离了特定的民族文化背景 ,这种文化意义可能就不复存在或产生变异。有些词甚至由于其深刻的联想意义而失去或淡化了其概念意义。由于在地理、民俗、宗教以及价值观等方面存在差异,不同的民族在表达同一概念的词时,必然会产生受各自独特民族文化影响的不同的文化意义。在跨文化交际中,对于语言表达的不同文化意义的理解有助于人们更准确的了解和掌握所学语言的文化,从而真正达到交际的目的。 一、同一动物表达不同文化意义 中英语言中都有许多具有比喻意义的动物词汇。某些动物在汉英文化中都可能引起联想,都具有一定的比喻意义,但在两种文化中,同一动物可能具有不同的或截然相反的比喻意义或文化意义。其中,大家最熟悉的动物莫过于狗了[1]。 狗(dog )在西方文化中大多代表正面的意义。狗被西方人认为是人类最忠实的朋友,甚至伴侣。在西方,主人对狗宠爱有加,而狗也时时刻刻与主人相伴,且在主人处于险境时,它们还会主动的帮助,甚至搭救它们的主人。大多数美国人都喜欢养狗,甚至美国总统也会在白宫养一条狗,以表明他对民众的爱心。在英国,许多绅士都会随时牵着一条狗,以表明他们的绅士形象。西方人为了一条走失的小狗可以出重金寻求帮助,他们还设有专门的动物保护组织以收养流浪狗、猫等。甚至它们很多时候享有平等的权利,主人对它们的看护责任也很重大。最近,美国西雅图一名居民因为所养的狗叫声太大,被邻居告上法院。这名饲养狗的主人以为收到的传票时诈骗,置之不理,不曾出庭,结果被法院以“缺席判决”为由裁定败诉,必须赔偿50万美元。可见狗在美国受重视的程度。 正因为狗在西方如此的受欢迎, 与狗有关的一些英语表达更是充满了人对狗的特殊感情和爱。例:a luck dog幸运儿 (Did you her that Tom got the first place in the contest? What a lucky dog. 听没听说汤姆在竞赛中获得了第一名?他真幸运!),top dog 领导者,夺魁者 (I don’t know who is the top dog in the corporation. 我不知道谁是公司的头儿。),He works like a dog他工作很努力。),He doesn’t have a dog’s chance.(他根本没有机会。),Give a dog a bad name and hang him.(欲加之罪,何患无辞。), Love me, love my dog?(爱屋及乌),Every dog has his day (凡人皆有得意时),Barking dogs seldom bite(吠犬不咬人), A good dog deserves a good bone?(立功者受奖)等。。可见,在英语词汇中,有关“狗”的表达多为褒义。 自古以来,在中国,特别是在广大的农村,人们养狗的目的很明确:看护家园。甚至有的人还会把狗杀掉吃狗肉,所以,与西方人不一样,中国人对狗没有那么深的感情,也没有那么好的评价。相反,与狗有关的表达大都带有贬义,如,走狗, 丧家狗, 狗头军师, 狗急跳墙, 狗腿子,一人得道,鸡犬升天,狗仗人势,狗眼看人低,狗吃屎,,狗皮膏药,狗尾续貂,挂羊头卖狗肉等等。 龙(dragon),它是英汉两种文化中都存在的虚拟动物,但其文化意义在英汉两种语言中完全不同。龙在中国文化里是吉祥、权力的象征。对于我们中国人来说, 龙是神圣的,威严的,它象征着整个中华民族,我们称自己是龙的传人。据礼记礼运 [1]记载:“鳞凤龟龙,谓之四灵”。而龙属四灵之最 因此 封建帝王常常自封为真龙天子。在汉语中,大多与龙有关的表达都是具有褒义色彩的,如龙腾虎跃、龙飞凤舞、龙马精神、望子成龙等成语。但在英语言文化中,龙是一种吃人的怪兽,象征邪恶或罪恶。《圣经》中的“the old Dragon”指的就是魔鬼撒旦,另如 a bit of dragon(有点霸道),很明显,在龙有关的英语表达大多具有浓厚的贬义色彩。 乌龟(tortoise),在中国文化里,与乌龟有关的表达大多具有贬义色彩,如,乌龟王八蛋,缩头乌龟、龟孙子等,很多表达都是骂人的话。而我们知道,英国航海文化深远,他们认为乌龟会给航船出行带来好运,他们的戴帽甲也是乌龟壳,在中世纪的英国价值连城。 孔雀(peacock),在中国文

[版权说明]本站论文版权属于作者本人,您可以参考、阅读、鉴赏本站论文,也可以利用本站论文进行论文创作,但不得抄袭、复制!本站免费论文主要来源于用户投稿和互联网,如果涉及到侵权问题,请联系我们予以删除。


上一篇:英语俗语中的修辞手段及文化内涵 下一篇:As such , such as及such...that 的用法与翻译

联系我们

投稿咨询电话:010-57745461
投稿咨询QQ:3077874057
论文投稿邮箱:hexinon@163.com
投诉建议邮箱:hexinon@126.com
在线投稿

论文发表说明

1. 如果您需要发表论文,请联系我们,客服人员会及时处理;
2. 专业编辑人员,为您的论文提供建议,使论文顺利发表;
3. 合作期刊,全国最全,与杂志社关系稳定,保证刊期。