期刊在线

快速论文发表热线: 010-57745461

客服中心

全国免费咨询:

QQ : 点击这里给我发消息 3077874057


电话:010-57745461


邮箱: hexinon@163.com


邮箱:hexinon@126.com

期刊库导航

行业资讯

最新论文

最热论文

基于哈贝马斯的交往行为理论

2014-12-04 10:18:57  字体:   打印 收藏 

摘 要:从英国传教士理雅各( James Legge)算起,《诗经》英语翻译已经有近一个半世纪的历史,期间产生了九个全译本和多个选译本,为我国民族文化对外传播做出了巨大贡献。《诗经》翻译卷帙浩繁,历史悠久,内涵博奥,代表着我国民族文化的独特个性,翻译成外文其困难可想而

关键词:外语翻译论文投稿


  从英国传教士理雅各( James Legge)算起,《诗经》英语翻译已经有近一个半世纪的历史,期间产生了九个全译本和多个选译本,为我国民族文化对外传播做出了巨大贡献。《诗经》翻译卷帙浩繁,历史悠久,内涵博奥,代表着我国民族文化的独特个性,翻译成外文其困难可想而知。

  《诗经》去古已远,文字古奥艰涩,又缺乏旁证材料,虽然部分内容相对较容易解释,但仍有相当一部分内容却给后人的理解造成了困难。经学兴起以来,历代经学家虽然做了大量文字注疏工作,但在很多地方众说纷纭,莫衷一是。许多问题现代《诗经》学仍没能解决。这给《诗经》翻译造成了极大困难。从历代《诗经》英译本来看,在文字训释问题突出的地方,翻译总是难以取得一致,甚至会产生较大的分歧。分歧主要发生在以下三种情况:

  (一)多义词问题

  《诗经》中有大量的多义词,这些词的意思即使通过上下文也难以确定。例如,《关雎》中有一个争议颇大的词,就是“左右流之”的“流”字。自古至今,《诗经》学关于“流”字的含义,基本上有两种解法,一是“采”,一是“漂流”。根据《毛传》:“流,求也。”孔颖达《疏》:“'流,求'《释言》文也。”陈奂《传疏》,朱熹《诗集传》都取此说。今人余冠英则训“流”通“摎( jiu)”意为“捋取”。(余冠英, 1982: 4)陈子展又另释“左右流之”为“或左或右漂流它”。(陈子展, 1983: 3)从上下文的内容来看,若按经学所解的“流”为“求”,那么《关雎》就是写“君子”看到了“河”中采荇菜的女子,遂产生爱慕之情,因而日夜思念她。“左右”突出反复长久之意,与下句中的“寤寐”相应和。可通。若按“漂流”、“流动”解,那么“参差荇菜,左右流之”只能理解为河水从荇菜的左右流动,而且这两句只能理解为“兴句”,诗人看到水流从荇菜旁流过,很有些依依不舍的样子,联想到男女之间的缱绻缠绵之情,于是引起下两句:窈窕淑女,寤寐求之。似亦通。但若从创作的角度思考,就有了问题:其一,看到水流的人是谁呢?是诗人,还是诗中的贵族男子?既然从水流之状看出“缠绵”这种意义,那么这个人肯定是思绪万千,忧郁寡欢的。那么这个人就不应该是诗人,而应该是诗中的男子在河边害相思病。而若是诗中的男子害相思病,则也有问题,因为这里与诗开头的兴句“关关雎鸠”雄性求偶的力量与气势不谐调。其二,若把“左右流之”与下文的“左右采之”“左右芼之”的主语应当是一致的,若把“左右流之”的主语看作“水流”尚可的话,那么下文的“左右采之”“左右芼之”的执行者明显就不是“水流”,而应该是人。再者,“荇菜”是喜欢生长在肥沃的土壤及浅水或不流动的水域的,若从这一点上看,“流”解作“流动”就更缺乏根据了。有些词在古汉语里兼有两种词类,也很容易引起歧义。例如“采”字以叠字的形式分别出现在了《卷耳》和《芣苢》两首诗中。“采”在古汉语有几个意思: (一)本义:采,捋取也。(《说文》)如:“采菊东篱下,悠然见南山。”(晋•陶渊明) (二)多色的丝织品。后来写作“綵”。如:“衣必文采,食必梁肉。”(汉•晁错《论贵粟疏》) (三)引申为彩色。后写作“彩”。如:“抑为采色不足视於目与?”(《孟子•梁惠王上》) (四)文章的词藻。如:“繁采寡情,味之必厌。”(《文心雕龙》)有学者认为其中第一、三种意思在《卷耳》和《芣苢》两首诗中都可以讲得通。如“采采卷耳”可以解释为“肥美而富有光泽的卷耳”,“采采芣苢”可以解释为“丰茂而富有光泽的芣苢”,于是翻译的分歧也随之出现:一种作动词“采”,另一种作形容词“彩”。如许渊冲、理雅各、阿连壁都译作“gather”,威利和汪榕培分别译作“thick”和“green”。詹宁斯则译作“pick”,现在来看较为合理。最为典型的还是庞德,他把《芣苢》首句“采采芣苢”的“采”字同时译作了两种意思,因此译文独具特色:“Pluck, pluck, pluck, the thickplantain”。这种情况只从语义和修辞角度去作正确的取舍几乎是不可能的,只有参考其他方法加以判断。从民俗学的观点来看,古代妇女有采摘芣苢以向上天祈求多子多孙的风俗,故“采”当解作“采摘”的动作才较为合理。

[版权说明]本站论文版权属于作者本人,您可以参考、阅读、鉴赏本站论文,也可以利用本站论文进行论文创作,但不得抄袭、复制!本站免费论文主要来源于用户投稿和互联网,如果涉及到侵权问题,请联系我们予以删除。


上一篇:习语角度解析翻译和文化的关系论文发表多少钱 下一篇:从目的论看《浮生六记》两个译本在翻译中的语用显化

联系我们

投稿咨询电话:010-57745461
投稿咨询QQ:3077874057
论文投稿邮箱:hexinon@163.com
投诉建议邮箱:hexinon@126.com
在线投稿

论文发表说明

1. 如果您需要发表论文,请联系我们,客服人员会及时处理;
2. 专业编辑人员,为您的论文提供建议,使论文顺利发表;
3. 合作期刊,全国最全,与杂志社关系稳定,保证刊期。