期刊在线

快速论文发表热线: 010-57745461

客服中心

全国免费咨询:

QQ : 点击这里给我发消息 3077874057


电话:010-57745461


邮箱: hexinon@163.com


邮箱:hexinon@126.com

期刊库导航

行业资讯

最新论文

最热论文

归化策略下的旅游翻译研究——以桂林景区资料翻译为例

2015-04-21 10:10:32  字体:   打印 收藏 

摘 要:摘 要 :旅游翻译要达到准确传递信息、引发旅游兴趣的目的,归化法就应为其主要策略。本文作者结合翻译桂林景区资料的体会探讨了归化策略下的各种翻译技巧。 关键词: 关键词: 旅游翻译;桂林;归化;翻译技巧 旅游资料兼具准确传达信息和感染、劝诱受众的

关键词:外语翻译论文发表,发表外语翻译论文,外语翻译论文投稿


  摘 要:旅游翻译要达到准确传递信息、引发旅游兴趣的目的,归化法就应为其主要策略。本文作者结合翻译桂林景区资料的体会探讨了归化策略下的各种翻译技巧。

  关键词:

  关键词:旅游翻译;桂林;归化;翻译技巧

  旅游资料兼具准确传达信息和感染、劝诱受众的功能,译者需考虑译文的可读性及读者的接受效果。而归化法以目的语文化为归宿,故此国内学者普遍认为归化应为旅游翻译的主要策略。下文主要讨论归化策略指导下的常见翻译技巧。 一、化虚为实 中文文本常用优美的文笔进行渲染,但堆砌虚空华丽的辞藻,对外宣受众并无实际意义。翻译时,应迁就受众的审美诉求,重视英文尚白描、重写实的特点,如: 例1.独秀峰素有‘南天一柱’的美誉,史称桂林第一峰。山峰突兀而起,形如刀削斧砍,周围众山环绕,孤峰傲立,有如帝王之尊。 译文:Towering above surrounding hills like a majestic emperor, the steep Duxiu Peak is honored as the King of all hills in Guilin, and the Sky-reaching Pillar in the south. 译文以直观可感的“steep”一词意译“突兀而起”、“刀削斧砍”,又因“Duxiu Peak”中的“Peak”已有“孤立的山峰”之意,而省译原文的“孤峰傲立”。 此外,中文旅游资料中常用的“第一XXX”、“四大XXX”、“XXX八景”等,笔者认为有很大的随意性,属于中文的虚化表达,直接译出可能会误导读者,增加读者负担。为了更有效进行性交际,只需强调其知名度和重要性,译为“famous”、“a must-see”等对等表达即可。 二、运用类比法 在归化策略的指导下,笔者认为在对外宣介时,把桂林最响亮的招牌“桂林山水甲天下”译为“East or west, Guilin landscape is the best”比“The landscape of Guilin is the best under the heaven” 等直译法更符合熟悉英语的外国游客的期望。前一种译法运用类比法,把“桂林山水甲天下”与英语文化中的“East or west, home is the best”进行比较,以加深外国游客的印象,更好地理解中国特有的事物。 三、灵活变换主语、句式 中国人讲人法自然,万物皆备于我,因而中文多以人作主语;而英语本族语者常抱客观审视的态度,语言形式上多以事物为主语。英译时应迁就目标语的句法和形式规范,如: 例2.登山306级可达峰顶,是鸟瞰桂林全景的最佳观景台。 译文:306 steps lead visitors to the summit which commands the best panoramic view of the city. 译文根据英语行文习惯,把无灵的“steps”作为主语和动作的发出者;至于后半句的处理,笔者亦未受囿于原文的静态系表结构,而是根据英语惯用表达,译为动宾结构“commands the best panoramic view of the city”,增加译文的生动性。考虑到旅游文本的特殊性,译者亦不妨适时背离中文“一本正经”的行文习惯,灵活运用各种句式,创设活泼生动的交际情景。如: 例3.桂林四大名池之一的月牙池荡漾于山脚,青山碧水,相映成趣,为桂林古八景之一。 译文:Have you decided that, set off by the famous Yueya Lake, Duxiu Peak is a must-see in Guilin? 译文变换了原文的陈述句式,以提问的方式加强了与读者的互动,体现了英语旅游文本的呼唤性功能。 四、其他翻译技巧 归化策略下的翻译技巧还表现为释义、增译、删减等,使译文向读者靠拢。如,译者把“景区涵盖了桂林三大历史文化体系”阐释为“Cultures of the Tang Dynasty(618-907), the Ming Dynasty(1368-1644) and the Republic of China(1912-1949) have been well preserved in this site”;把“太岁”翻译为“the carvings of the Chinese people’s protection god,Taisui”;在“Li Zongren, Bai Chongxi”前增译了相关信息“Kuomintang generals”;原文为突出独秀峰的独特地位,在第一段和第二段分别使用了“众山之王”和“桂林第一峰”来表达同样的意思,笔者从目标语读者的角度考虑,省译了第一段中的“众山之王”,避免啰嗦影响原文意思的传达。 桂林山水享誉天下,但是在各国各地都在努力开发本土旅游资源的时代,旅游市场竞争激烈,酒香也怕巷子深。译者应努力做好宣传资料的译介工作,在准确理解原文信息的基础上,以归化策略为主导,辅之以异化策略,综合运用各种翻译方法、技巧,为读者生产出流畅的译文,减少其理解译文、鉴赏旅游景点的时间和精力。     参考文献 [1]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海外语教育出版社,2002. [2]雷沛华.对外宣介翻译中的修辞问题[J].中国翻译,2014(4):112-116.

[版权说明]本站论文版权属于作者本人,您可以参考、阅读、鉴赏本站论文,也可以利用本站论文进行论文创作,但不得抄袭、复制!本站免费论文主要来源于用户投稿和互联网,如果涉及到侵权问题,请联系我们予以删除。


上一篇:从目的论看《浮生六记》两个译本在翻译中的语用显化 下一篇:英语翻译测试对阅读教学的应用

联系我们

投稿咨询电话:010-57745461
投稿咨询QQ:3077874057
论文投稿邮箱:hexinon@163.com
投诉建议邮箱:hexinon@126.com
在线投稿

论文发表说明

1. 如果您需要发表论文,请联系我们,客服人员会及时处理;
2. 专业编辑人员,为您的论文提供建议,使论文顺利发表;
3. 合作期刊,全国最全,与杂志社关系稳定,保证刊期。