期刊在线

快速论文发表热线: 010-57745461

客服中心

全国免费咨询:

QQ : 点击这里给我发消息 3077874057


电话:010-57745461


邮箱: hexinon@163.com


邮箱:hexinon@126.com

期刊库导航

行业资讯

最新论文

最热论文

从目的论看《浮生六记》两个译本在翻译中的语用显化

2015-04-21 09:56:12  字体:   打印 收藏 

摘 要:摘 要 :翻译是一种人类活动,也是一种有目的的行为,翻译目的在整个翻译过程中骑着决定的作用,而批判一篇译文的好坏在于看其是否充分地实现了翻译目的,这是翻译目的论的基本观点。本文以目的论作为理论基础,通过分析《浮生六记》两译本存在的显化现象,

关键词:外语翻译论文发表,发表外语翻译论文,外语翻译论文投稿


  摘 要:翻译是一种人类活动,也是一种有目的的行为,翻译目的在整个翻译过程中骑着决定的作用,而批判一篇译文的好坏在于看其是否“充分”地实现了翻译目的,这是翻译目的论的基本观点。本文以目的论作为理论基础,通过分析《浮生六记》两译本存在的显化现象,发现这两种译本在对隐含文化信息进行语用显化处理方式有所不同。之所以出现这种差异主要因为译者受到了各自翻译目的的影响,不同的翻译目的使他们在语用显化方面做出了不同的选择。

  关键词:

  关键词:目的论;《浮生六记》;语用显化

  《浮生六记》是一部自传体小说,文中主要讲述了夫妻情深、闲情逸致、游山玩水,加之文笔优美,深受读者喜爱。一直以来,国内外许多学者从不同的角度研究林语堂《浮生六记》的译本,本文则从目的论的角度出发,以《浮生六记》另外两个译本,即Shirley M. Black(谢译本)和Leonard Pratt & Chiang Su- hui(白译本)为例,探讨了就译者运用显化对隐含的文化信息何以处理的。   一、目的论 20世纪70年代德国费密尔提出目的论是功能翻译理论中最重要的理论。 “目的论”强调翻译的互动和御用特征,认为目的语其文本形式应当由功能,即由目的语语境中要达到的目的决定。译者需根据翻译目的来制定策略,译本的预期目的决定了翻译的方法和策略。译者在翻译过程中应遵循三个总体原则:目的原则、忠实原则和连贯原则。目的原则指翻译行为做要达到的目的决定整个翻译过程。忠实原则:译文与原文之间应符合互文连贯的要求,译文再现了原文的信息,故译文要忠实于原文。连贯原则:译文必须符合文内连贯的要求,译文所呈现的信息应符合接受者的于静。   二、语用显化 “显化”是指在目标与中对原语隐含但可以从语境或情境中推断出的信息加以明确说明的过程。具体表现为增添感叹词,强调某一特定的解释,扩展浓缩的段落,添加修饰成分和连词,增加额外信息,插入解释,重复细节以显现出通透火大,精确表达隐含或模糊的信息,采用重复或使用同义词进行衔接等。 三、从目的论看翻译中的语用显化 1.两种翻译译本的背景 谢的译本省略夫妇性情品味的景物歌赋的描写,只保留了夫妇之间的感情生活故事,旨在讲述一个故事,这改变了原文的行文结构。白的译本把忠实放在首位,力图达到跨文化交际目的。两中译本都是译者基于各自不同的文化立场,对原作进行再一次的诠释,从而得使原作以不同的状态在另一个文化语境中得以延存。 2.两中译本在翻译中语用显化的运用 “语用显化”大多是由文化差异所致,为了把原文中隐含的文化信息和文本的意图变现出来,译者在译文中增添一些有助于读者理解和认知的表达方式。一般来说,语用显化主要包括以下两个方面: (1)典故的显化翻译 典故一般是指有关历史人物、典章制度的故事或传说。在进行典故显化时,有必要使读者清楚典故的来源及其所蕴含的意义。 余笑曰:“卿将效笠翁之怜香伴耶?”芸曰:“然。” 谢译:I smiled at this and asked her playfully: ‘Is my darling wife going to imitate the “Love of the Perfumed Companions”, by any chance?’ Yun smiled back. ‘Yes, I am,’she said. 白译:I laughed, and asked her, ‘Are you trying to imitate Li-weng’s pitying the Fragrant Companion?’ ‘Yes,’she replied. 白的译文依然采用的直译法,详细的讲述了这个故事,使读者清晰地理解芸对丈夫深厚的感情。而谢的译文虽然表达出典故的意义,但是让读者不能清晰的理解芸和憨园及对丈夫的感情。   (2)文化负载词的显化信息 文化负载词是最能体现语言承载的文化信息并反映人类社会生活的。 土人知余等觅地而来误以为堪舆,以某处有好风水相告。 白译:The local people knew we had come looking for some land and mistakenly thought we wanted a gravesite, so they told us which places had good feng-shui. 谢译:略 白的译文用拼音代替翻译以此来显化“风水”在中国所表达的意思。谢的译文则对此省略了翻译,因为他认为景点的描写与故事情节发展无关,没有太多意义,这样就导致中国的文化信息的缺省。   结论:通过对两译本的分析,可以发现两译本对语用显化的处理有着显著的差异。谢的译本在进行语用显化淡化文化了信息部分,实现了译者讲故事的翻译目的,而白的译文则注重文化信息的传达,既忠实于原文,又传达了中国文化知识。因此,两位译者选择语用显化其都是为翻译目的服务的,然而,各自的翻译目的又使得他们在语用显化做出了不同的选择。   参考文献: [1]Shirley M. Black. Chapters from A Floating Life [M]. London; Oxford University Education Press.2001 [2]Leonard Pratt, Chiang Su-hui. Six Records of A Floating Life [M]. England; Penguin Books Ltd.1983 [3]沈复,浮生六记(外三种)[M],武汉;长江文艺出版社,2006

[版权说明]本站论文版权属于作者本人,您可以参考、阅读、鉴赏本站论文,也可以利用本站论文进行论文创作,但不得抄袭、复制!本站免费论文主要来源于用户投稿和互联网,如果涉及到侵权问题,请联系我们予以删除。


上一篇:基于哈贝马斯的交往行为理论 下一篇:归化策略下的旅游翻译研究——以桂林景区资料翻译为例

联系我们

投稿咨询电话:010-57745461
投稿咨询QQ:3077874057
论文投稿邮箱:hexinon@163.com
投诉建议邮箱:hexinon@126.com
在线投稿

论文发表说明

1. 如果您需要发表论文,请联系我们,客服人员会及时处理;
2. 专业编辑人员,为您的论文提供建议,使论文顺利发表;
3. 合作期刊,全国最全,与杂志社关系稳定,保证刊期。