期刊在线

快速论文发表热线: 010-57745461

客服中心

全国免费咨询:

QQ : 点击这里给我发消息 3077874057


电话:010-57745461


邮箱: hexinon@163.com


邮箱:hexinon@126.com

期刊库导航

行业资讯

最新论文

最热论文

语料库构建与翻译教学研究浅析

2016-10-04 14:42:17  字体:   打印 收藏 

摘 要:【摘要】随着语料库语言学的发展,诸多语言学科从中受益。专门用途语料库的构建和应用也越来越多的进入专家和学者的视线。本文试从语料库构建目的、建库原则及教学应用三个方面做一个简要的梳理。 【关键词】语料库;构建;应用 语料库通常指为语言研究收集

关键词:基于语料库的翻译论文


  【摘要】随着语料库语言学的发展,诸多语言学科从中受益。专门用途语料库的构建和应用也越来越多的进入专家和学者的视线。本文试从语料库构建目的、建库原则及教学应用三个方面做一个简要的梳理。

  【关键词】语料库;构建;应用

  语料库通常指为语言研究收集的、用电子形式保存的语言材料,由自然出现的书面语或口语的样本汇集而成,经过科学选材和标注、具有适当规模且能够反映和记录语言的实际使用情况的基础资源。在语言学理论研究和应用研究中,人们通过语料库观察和把握语言事实,分析和研究语言系统的规律。自建语料库用于教学符合以学生为中心的教学理念,更有利于培养学生自主学习和研究的能力。

  一、建库目的

  语料库构建需要考虑如大小、文本类型和文本所代表的语言总体等多方面因素,而这取决于语料库设计的应用目标。语料库一般应用于“语言教学、翻译、语言、文体以及对比等研究领域”,而双语平行语料库在翻译教学与研究方面具有巨大的潜在价值。李德超和王克非(2010)的旅游英语语料库从三个方面阐释了设计的目标:旅游语言及翻译特点研究用途、中英双语旅游翻译教学用途及为涉外旅游从业者提供参考或用作自学材料。陈潇潇和葛诗利(2012)的科技文献语料库设计目标中涉及对文献资料语言及翻译特点的研究及翻译教学材料应用,并为数据驱动教学提供资源。学生可根据语料库检索的结果,比较相关句子翻译的方法,探讨各种翻译策略的长处和不足,从比较、思考和批判中提高自己的翻译方法和技巧。

  二、建库原则

  语料库不是简单的文本堆积,在构建过程中需要遵循一定的原则。针对这一问题许多专家学者也从不同的视角进行了探讨,大致包括以下几个方面的内容。

  1、以教育理论为导向

  教育活动离不开教育理论的支撑与指导,翻译教学活动亦是如此。葛玲玲,李广伟,王一鸣(2015)利用建构主义学习理论中外语学习以学生为中心的实质,建设本源概念双语平行语料库平台系统,使学生依托教师和同伴的协作帮助,利用情境、合作等环境要素激发学习的主动和创新精神,逐步完成自主学习和协作式探索过程,总结本源概念翻译规律,提高翻译本源概念的能力。

  2、以教学内容为支撑

  秦美娟(2012)认为英语教学语料库的构建应该突出英语教学的针对性,并根据当前教学内容进行有针对性的语料选择和语料库构建。语料库应帮助使用者发现语言最典型的应用实例,前面拓展学生的语言知识以期达到英语教学的真正目的。除此以外,同一教学内容语料的选择还应根据不同的教学阶段有所变化。总之,英语教学语料库的构建应该直接服务于教学的实际需求,并根据不同的教学内容和教学阶段选择不同的文本资源来源。

  3、以现有资源为基础

  语料库构建耗时费力,英语教师因有相关教学任务及其他工作而时间紧张,因而有效的利用现有资源则可为建库打下一个良好的基础。余军和王朝晖(2010)认为英语教学语料库的构建应该强调建库可操作性及简便性,建议建库者搜集已有可用语料库避免重复劳动,同时利用好网络现有软件及相关文本资源辅助充实所建语料库,实现建库资源的科学性及多样性,并达到较好的建库时效性。

  4、以学习主体为核心

  语料库的构建目的为服务于教学时,作为学习主体的学生可以适当参与其中。Kübler引导学生参与语料库构建时发现在翻译过程中,学生们能克服语言不自然用法(artificiality),语料库和语料库索引软件在很大程度上帮助学生提高译者的工作效率。李勇(2015)认为对学生进行该类训练显得极为必要和迫切,尤其是在技术翻译领域。参与建库能使学生对语料库有更深层次的了解进而帮助学生提高翻译绩效(translation performance)。

  三、建库应用

  语料库构建完成后的应用都反拨到教学实践活动当中,在利用新型双语旅游语料库研究英汉酒店文宣的文本比较模式之后,李德超和王克非(2010)认为旅游语料库在词汇、句法、语篇及修辞等方面可以大大推动旅游翻译研究与教学。而平行语料库在课堂环境下使用的主要方式是呈现数据,让学习者面对充足、易筛选的双语数据,使翻译技巧和特定语言项目翻译的讲授相对集中,重点突出。再进一步,平行语料库数据运用得当,会有助于创建高质量的自主学习和发现式翻译教学环境。(王克非,秦洪武,2015)

  在教学策略及内容方面,余军、王朝晖(2010)提倡语料库驱动下的自主学习及以客观数据为依据的有针对性的教学策略并及时进行信息反馈。熊兵(2015)从编排、实施原则和操作方式三个方面对语料库的应用做了探讨,认为教学中的翻译方法和技巧应遵循“频率原则”并结合具体的英汉互译顺序进行讲解,实施时以“观察先于归纳,呈现先于讲解,学生自导先于教师指导”为原则,操作中体现学生自主学习并发挥小组团队合作精神,增加课上内容针对性并提升了课堂教学效果。

  另外葛玲玲、李广伟和王一鸣(2015)利用本源概念双语平行语料库进而运用计算机编程技术和数据库技术开发一个基于校园网的Web教学平台,构建基于本源概念双语平行语料库的翻译教学平台系统,并在此基础上提出了“1 + 2 + 1”翻译教学模式:一个教学平台、两种教学方法(课堂互动教学、课外数字化网络教学)和一个教学目标(培养学生翻译能力),以期更好地为翻译教学服务。

  四、结语

  语料库作为以特定的应用目标而专门收集加工,具有一定结构、一定代表性和一定规模的原始语料集合在各个领域的应用都已显现出巨大的价值。相信随着信息技术的发展,其构建内容会更加完善、构建方法更加系统科学,其应用范围也会日益拓宽。

[版权说明]本站论文版权属于作者本人,您可以参考、阅读、鉴赏本站论文,也可以利用本站论文进行论文创作,但不得抄袭、复制!本站免费论文主要来源于用户投稿和互联网,如果涉及到侵权问题,请联系我们予以删除。


上一篇:探求经贸英语词汇的特性及翻译 下一篇:没有了

联系我们

投稿咨询电话:010-57745461
投稿咨询QQ:3077874057
论文投稿邮箱:hexinon@163.com
投诉建议邮箱:hexinon@126.com
在线投稿

论文发表说明

1. 如果您需要发表论文,请联系我们,客服人员会及时处理;
2. 专业编辑人员,为您的论文提供建议,使论文顺利发表;
3. 合作期刊,全国最全,与杂志社关系稳定,保证刊期。